Blizzard až do dnešních dnů neměl přímé spojení s ČR. Vše se změnilo před pár dny, kdy se Blizzrd přímo spojil s českým peeringovým uzlem Peering.cz a to rychlostí 10Gb. Do teď veškerá vaše data spojená s Blizzardími hrami putovala přes několik tranzitních sítí, nově poputují z Prahy rovnou do některého z evropských datových center Blizzardu ve Francii, Německu, Nizozemí, nebo Švédsku.
Co to pro vás hráče znamená? Ve hrách budete mít nižší odezvu (ping) od serveru a data by se neměla ztrácet (packet loss). Například u Overwatch, který na latenci přímo závisí, může znamenat podstatné zlepšení zážitku ze hry.
V bývalém východním bloku jsme první zemí, které se této pocty dostalo. Dočkáme se v budoucnosti i datového centra?
Chcete si povídat o Hearthstone? Připojte se na náš Discord. Rádi vás uvidíme.
Diskuze
GrayWolf 05.10.2018 14:02
Zatím jsem rozdíl v pingu v OW nezaznamenal, stále mám 40ms.
Horm 05.10.2018 12:52
Super. A nyní Blizz udělá českou lokalizaci wowka. 😄😄😄
Esperanta 05.10.2018 13:30
Už je moc pozdě. Překlad by trval neskutečně dlouho. Už to má 7 datadisků.
Zullis 05.10.2018 16:09
Z pohledu Blizzardu kdy musí být vše pořádně nebo nic 'možná' pozdě by bylo, ale kdyby se česká WoW komunita spojila tak zas tak pozdě není. Je pravda, že mluvený text je obtížnější stvořit, ale kdyby šlo o psaný text, tak trošku se překladu do hry věnuju pro osobní účely - viz. https://youtu.be/dn65tj3Ou7o?t=23 . A v podstatě co se týká toho podstatného, což jsou úkoly a povídání v bublinách mi celý Zandalar z hlediska hordy zabral měsíc. Včetně přeložených dungů na Zandalaru, pár bg, něco málo z legionu a pár vedlejších věcí. Kdyby bylo webové rozhraní, kde by se tomu třeba věnoval team lidí, nebo i přelážel kdokoliv a byl by team, který by překlady kontroloval a schvaloval, a pak by se to postupně vydávalo, tak myslím že to práce může být tak odhadem na rok. Ovšem jsou i jiné pak věci k překladům, jako třeba itemy, gossipy, kouzla atd., což ale není tak rozsáhlé jako ty úkoly a povídání NPC. Ale myslim že kdyby i texty jen byly ve hře přeloženy a ne zvuky, i to by hodně lidí přijalo.
Walther 06.10.2018 21:38
Na druhou stranu; WoWko byla věc, kvůli které jsem se naučil anglicky. Byla by škoda odstranit tento přínosný efekt.
Zullis 06.10.2018 21:58
Jenže tu nejde o odstranění něčeho, jen rozšíření. Na angličtinu kdokoliv kdykoliv může přepnout v nastavení. I překlady co dělám mám možnost tlačítkem přepnout a hned jde vidět text i anglicky, takže když jde o to 'učení', jde mrknout i na původní text. Každopádně né každý se při hře chce 'učit', spíš u ní relaxovat a rozumět pořádně oč kde jde, když se anglicky ani neučí. A nerozumět oč jde, tak hráč přichází často o zajímavé, i komické chvíle.
Bellatrix 06.10.2018 22:07
Překlad WoWka by byla prasárna nejhoršího kalibru.
Zullis 06.10.2018 23:15
@Bellatrix říká překladatelka WoW knih. Což je v podstatě to samé. Jen ve hře je ten příběh hratelný. Není na tom žádná prasárna chtít příběhu rozumět i ve hře.
Bellatrix 06.10.2018 23:54
@Zullis Už jednou vznikla iniciativa překládání WoWka. A byla to naprostá příšernost.
Zug 07.10.2018 00:02
@Zullis Bruh, jak jako chceš přeložit tísíce a tisíce slov? To by byla práce na roky i s profesionálním týmem. Do tohohle by se nikdo nepustil, nehledě na to, že Blizzard by to nepovolil.
Zullis 07.10.2018 10:06
Předpokládám že tou příšerností myslíš překlady 'Zděchov', které prováděli učni si myslím a na korektnost, na zanechání různých i původních názvu pro lepší zvučnost nijak extra nehleděli. Na jednu stranu jde ocenit jak se do toho pustili s vervou a měli snahu at jde rozumět všemu, na druhou to pak ve výsledku nepůsobilo nejlepším dojmem, to je pravda. Ale jde překládat i s rozumem a ponechat tomu i nějakou kouzelnost původního znění. A Zug, zdá se to skoro nemožný úkol, ale třeba v zónách spousta vět u NPC se opakuje, v podstatě jen hlavní postavy mají vždy něco originálního, takže je sice tisíc slov, ale postupně vše jde zvládnout, každopádně je jasné že pro celý svět by bylo potřeba více lidí co by dovedlo spolupracovat. A to že Blizzard by to nepovolil je právě věc druhá, proto mám překlady jen pro sebe, ale musím říct, že teda jako výše zmíněný Zděchov nemám překlady co přepisují kod samotné hry, jen pouhý addon. A každý kdo teda angličtinu ovládá musí uznat že jde jedině litovat lidí co si hru nemůžou užít s tím že by jí rozuměli.
PandaEl 08.10.2018 11:37
Prekladať wow je ako prekladať všetky iné rozsiahle RPG s knihami a mnohým textom. Nie že to nie je nemožné ale chce to čas a tím schopných ľudí, ktorí si uvedomujú ako sa majú prekladať jednotlivé texty.
Bellatrix, niekto ako ty, kto prekladal kroniky by mohol vedieť ako by sa mali zachovávať rôzne názvy korektne pre wow. Keď jestvujú knihy, šla by aj hra.
Osobne by som to privítal.
Bellatrix 08.10.2018 14:29
@PandaEl Je to nereálné. Podílela jsem se na překladu nějakých singleplayer RPG a i tam jdou ty překlady neskutečně pomalu. Ani nemluvě o testování. WoW se všemi datadisky by byla práce na dlouhá léta, a to i za předpokladu, že by se dal dohromady tým schopných lidí. Jenže do toho nikdo nepůjde, protože za tu dobu, než by se to přeložilo, může WoWko klidně zaniknout.
Další věc je, že by byl problém usnést se na tom, co všechno překládat. Jenom questy a promluvy NPC? Nebo i spelly, itemy a objekty? Ale i kdyby to byly jenom questy, pořád platí to, co jsem psala - trvalo by to léta. A pokud se chystá někdo pateticky zvolat "Já si klidně počkám!", tak to není ten problém. Problém je, že 1) u toho nikdo tak dlouho nevydrží a 2) nikdo takový nejistý projekt financovat nebude.
Gloky 08.10.2018 16:25
@Zullis Každý řádek textu se musí přeloži a manuálně vložit, načasovat, otestovat. Že se to opakuje? No a co Máš jako představu že se opakující se slovo samo přepíše v tom textu, když texty jsou v data packu, kde jsou pak uložene v sub skupinách s ID, který se váže na specifické místo ve hře (npc dialog např.), jinak řečeno nějaké hromadné nahrazení nejde.
Pak tu samozřejmě máme i "naprostou jednoznačnost jazyka, kdy význam je neměný v závislosti na kontextu" protože logicky každý ví, že slovo přece nemůže mít víc významů.
Dál se bavíme o cca několik set tisíc řádků textu jen pro npc, questy apod. Pak otázka co popisky, systémove zprávy, nějak se to musí taky pořešit, aby to fungovalo s addonama, když upravíš texty a systémovky, tak se addony můžou krásně domršit, neznaj sadu znaků, nebo jsou napsaný tak, že fungují se specifickou formulací.
Ale jasně, jak knížka, hned to bude, stačí ti do konce týdne?
Zullis 09.10.2018 22:23
@Bellatrix Reálné dovede být vše, pokud člověk chce. WoW má tu výhodu, že člověk může překládat aktuální datadisk a věnovat se bokem staršímu obsahu pomalu. Lidi by uvítali i to, než úplně nic. U blizzu sice plati vše nebo nic, ale takový přístup je obstojný tak v obsahu herním, než v tom že by bylo rozumět aspoň textům aktuálním. Testovat u překladu taky není co, tu nejde o programování všeho zvlášt, text ma jeden fungujici kod, do kterého se jen texty přidávají přece. A kdyby šlo o překlady spellu, itemu, tam by úplně stačily jen popisky co jsou vždy pod tím a názvy ponechat. Co se týče objectu, tak v podstatě jde o knihy, sochy apod. A to už vše není tak nejobsáhlejší. A léta překlady by možná trvaly, když by se sháněli teda ti sponzoři, hold je rozdíl něco dělat s radostí pro radost a naopak jako výdělek. Jinak ke @Gloky ho příspěvku není třeba se teda víc vyjadřovat, jasně jde znát že jsi zavadil o free server, kde jsi viděl v DB texty jak vše funguje, či se hrabal ve zdrojových kodech ze strany klienta a jsi v podstatě mimo. Tu jde o nahrazení jen původních naprogramovaných textu, ne o programovaní všech textu znovu, to by byly takové překlady až padlé na hlavu a to by opravdu za ten čas nestálo. Nahrazování těchto textu funguje jednoduše, NPC, itemy, spelly apod. mají své specifické čísla, což jistě teda víš, a i texty mají své čísla. Takže když přeložený text odkážeš na tyhle dvě čísla, kod ví co má zpracovat a v reálném čase ti to okamžitě nahradí původní text ve hře. Nemá to vlív na žádné addony, protože neničí se žádný kod původní hry.
Bellatrix 10.10.2018 00:52
@Zullis Tak pro představu: databáze WoWheadu říká, že je v současné chvíli ve hře 26 883 questů. Když jsem si rozklikla random quest, množství textu, které by bylo potřeba k danému questu přeložit, je cca 1000 znaků. Byl to sice textově obsáhlejší quest, ale dejme tomu, že se nám tím částečně (zdůrazňuji, že jen částečně) pokryje i nějaké povídání NPCček v rámci questů. Když to vynásobím počtem questů v databázi, zjistím, že celkově mají ty questy asi 15 000 normostran textu.
Dejme tomu, že by překladatel/překladatelé chtěli za překlad jedné normostrany 150 Kč. Což je, mimochodem, těžký podprůměr, pokud jde o placení překladů. Ale dejme tomu, že by se překladatelé spokojili s takhle nízkým ohodnocením. Překlad questů by tím pádem stál cca 2,25 milionu korun. Zaplatí to někdo? Ne, asi ne.
Já vím, že ty si asi představuješ, že by to někdo dělal ze zájmu, pro radost a zadarmo, ale při tomhle množství textu by ti lidi, co by to dělali ze zájmu a zadarmo, u toho vydrželi tak maximálně pár týdnů. Mluvím ze zkušenosti, u dobrovolnických překladů her se ti lidé střídají strašně rychle. A hypotetičtí sponzoři by fakt nebyli tak hloupí, aby si mysleli, že tomu zrovna v případě WoWka bude jinak. Ani nemluvě o tom, že lidi, co by byli ochotní to dělat zadarmo, by asi nebyli moc dobří překladatelé. Protože dobrý překladatel by se ti na překládání zadarmo vykašlal. Jak pravil jeden moudrý muž: "If you're good at something, never do it for free."
A testovat u překladu pochopitelně je co. Uvědomuješ si, že potřebuješ korektory samotného textu a potom lidi, co po nasazení překladu do hry přímo ve hře zkontrolují, že to všechno vypadá, jak má?
Ještě projistotu podotknu, že ta čísla se týkala jenom popisků questů. V dnešní době je ve hře běžná praxe, že u každého druhého questu NPCčka něco povídají. Někdy málo, někdy docela sáhodlouze. Tím to množství textu naskakuje nehorázným způsobem, ale bohužel nemůžu spočítat jak moc, protože přesného množství toho, kolik toho NPCčka napovídají, se nemám jak dopátrat. Ale i tak je mi jasné, že to bude HODNĚ. Bude toho tolik, že to 1) nikdo se zdravým rozumem nezaplatí, a 2) než by to člověk všechno přeložil, vyšly by tak 2 nebo 3 další datadisky, které by zase navýšily množství textu k přeložení...
Abych to shrnula: Keep dreaming. Je to nereálné a doufat v to, že k tomu někdy dojde, je naivní.
Gloky 10.10.2018 01:06
@Zullis O free s "překlady" jsem nezavadil, jen slyšel historky. Ono to na papíře vypadá jednoduše, ale realita je trošku jinde, jak bylo řečeno, nejde jen o to text přeložit, ale zkontrolovat, otestovat a opravit. Řekl by jsi si: Když navradím jen text, tak se přece nic nemůže rozbít, ale bohužel logika ne vždy funguje u kódu, banalita, která by neměla mít vliv, může něco rozbít a najednou už neřešíš jen text, ale opravuješ chybky. Ne game breaking bugy, ale takové, které ti rozbijou text pro quest, nebo celé NPC.
Gloky 10.10.2018 01:10
@Zullis Taky tu máme skvělou možnost. Očividně jsi pro ten nápad velice zapálen a jak jsi sám psal, jsi taky tak trochu překladatel. Tak proč na tom nezačneš dělat, místo zbytečné debaty. Tady nikdo nemá zájem to dělat očividně. Udělej si blog, napiš Blizzardu, sežeň funding a máš to.
Zullis 10.10.2018 20:45
@Bellatrix Jistě, těch Questu je spoustu celkově, ale jak jsem zmínil, jde se věnovat aktuálním překladům pro Battle for Azeroth, a pak bokem po chvílích zbytku. Pro hráče je stejně nejpodstatnější rozumět aktuálnímu dění, protože tam tráví nejvíc času. A at už tedy předkládáš tyhle 'fakta', z mého pohledu při překladech je realita taková, že u překladu jednoho úkolu jsem strávil 10-15minut dle obtížnosti daného textu pro překlad, a pak 5-10min. u textu okolo úkolu u NPC povídání. S google překladačem pro výpomoc v dnešní době není zas tak náročné překladat texty takhle v rámci PC jen, kdy jen dáváš CTRL+C a CTRL+V a upravuješ jen věty do smysluplné podoby. Ohledně testování, nevím jakým způsobem probíhaly ty překlady u RPG na kterých se podílelas, ale tu je prostě to co nastavíš pro překlad i viditelné tak ve hře, takže není potřeba ztrácet čas testem, pokud projde kontrolou text do kodu s rozumem. Co se týče normálního say, či červeného textu řvaní apod. to vše si daný kod přizpůsobí dle původního textu. Každopádně souhlasím s tím koncem, díky blizzu se oficiálních překladu těžko dočkáme, takže je to jen takové snění a debata stejně nikam nedocílí.
Zullis 10.10.2018 21:28
@Gloky Nepsal jsem o free serverech s překlady, ale mícháš tu jabka s hruškama. To že víš jak funguje programování freeček je fajn, ale nemá to nic společného s překladama. A jen tak bokem, s takovýma programatorama co takhle pracovali tímhle způsobem sem spolupracoval taky, říkali tomu vývoj, který nikam nevedl a stále se opravovalo jen vše dokola, nebo vše stálo z důvodu že se prý právě děje něco co nemá logiku a nejde jim to, nikdy víc takové lidi kolem sebe. A logika vždy funguje u kodu, pokud daný kod pochopíš a víš co děláš, jenže je bohužel spoustu rádoby programátoru co jen spěchají dle něčeho naučeného z 'příruček' a víc nadělají škody než užitku. Každopádně teda ještě teda stručně, překlady jsou úplně bokem od kodu zasahujících do základu kodu hry, nemají na nic takového vliv a nemůžou nic rozbít, ani quest, ani NPC.
Reeki 05.10.2018 12:39
No jsem zvědav, jak skutečně moc to uleví lagům ve wowku, ale moc si od toho neslibuji, když je problém jinde.
ValderCZ 05.10.2018 12:34
Nádhera
Fuarran 05.10.2018 10:44
Haleluja!:-)
Hromovapest 05.10.2018 10:42
Tak s odezvou jsem nikdy neměl problém.Maximalně jen když dochazelo k nějakým hromadným problémům na serverech
cerberos 05.10.2018 09:57
Chvála bohu konečně!
Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit senebo
Zaregistrovat nový účet